вторник, 19 ноября 2019 г.

Нингэн ису: тема ада раскрыта

Обновление на Spotify коллекции на тему Ада (Jigoku, 地獄じごく) во-первых порадовало, но и привело к очередному исследованию на тему, что же хотел сказать автор.

Итак:
С альбома 2013 г. Mandoro (萬燈籠; Full Moon).
 

Композиция 地獄変.
Тут возник вопрос, как перевести последний знак - 変 - (хэн), 地獄変 - дзикокухэн.

Благодаря друзьям на фейсбуке, которые профи в японском рассуждали так:
- "Ад + странный, изменения, превращения, извращения."
- "Адъ, просто адъ. Xeн означает бедствие, катаклизм, есть же китайский стих 天変地異. Ну и
википедия говорит что это название пьесы Мисимы про картину ада (с этим названием)  на
бумажной ширме."

Мисима? Здесь он как драматург, поставивший пьесу, а автор известного рассказа Акутагавы,
переведенного на английский как "Hell Screen", где речь идет именно о многостворчатой
ширме с изображением сцен буддийского ада.


Выясняем перевод рассказа на русский и получаем "МУКИ АДА".
 

Исходя из того, что автор лирики - Вадзима-сан, который буддолог по образованию, делаем
вывод,  что ни Мисима, ни Акутагава не дали основу, а именно буддийский ад. О последнем,
его князе Энма (Яма) и пр. почитать здесь (англ).


Сам ад японского буддизма выглядит примерно так:


Надрывается здесь, конечно, Суздуки-сан с адским смехом.


И вот этот Ад, ну очень хорош.




Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ningen Isu: Национальный промо-тур 24-го альбома "Mahoroba"

« Махороба » (まほろば). Это старинное японское слово, обозначающее далёкую страну-мечту, полную блаженства и покоя. Сейчас слово пишется только...