Я же иследователь и мне объект не важен. Но я еще и экспериментатор, поэтому решила поставить эксперимент над человеком - нал студенткой 3-го курса той же кафедры русского языка
факультета иностранных языков университета «Дзёти», что и закончил 30 лет назал Судзуки-сан.
Девушка смелая и отчаянная, как оказалось. Я ей предложила выбрать, что понравится и перетолмачить на русский.
Справилась она отлично, особенно для дватцатилетней девчонки, слушающей К-поп.
К проекту приложен и её мини-дневник с впачатлениями от каждой песни. Переводить не буду, но одна фраза зацепила: "Я не могла представить, что в двух словах можно выразить смысл так емко". Так и есть!
А потом за работу взялсь сэнсей - доцент той же кафедры Светлана Латышева и это отдельное "полевое исследование".
Я не переводчик от слова совсем, но несколько раз слушала рассказы художественных переводчиков, какой это труд передать суть в ожидаемом культурном коде при этом не утеряв смысл и тон первоисточника. После первой коррекции текстов мы встретились в кафетерии на Синагаве и просидели там больше двух часов. Я рассазывале ей о детстве и семье Судзуки, его пути к нынешнему статусу. Мы листали книгу посвященную 30-летию группы и постепенно сэнсей меняла строки в тексте переводов, понимая о чем та или иная фраза. Надо отметить, что перевод вышел не прозой, а натоящий поэтический. Особенго мы промучались с рифмованием буддийского пантеона в конце "Расёмона":
На Востоке водопад взовьётся
И
растущей Луной обернется,
А
на Западе крови напьёмся,
Из
слуг «Белого тигра» пуская.
Вы
на Юге мой глас услышьте -
Обратясь
Красной птицей, шептать вам я стану,
А на Севере на расвете я Чёрную черепаху оседлаю.
Ну какая тут поэзия? Муки одни. 😓 К слову это Вадзима-сан писл и этот материал в приложение пошел.
А через пару дней она мне позвонила и мы !! 3 часа !! по Вотсапу опять все перечеркивали и рифмовали. Кстати, сэнсей росла на Владимире Высоцком, поэтому она покрепче хотела ввернуть некоторые фразочки, но я сопротивлялась, ибо Судзуки-сан не все русские слова изучал. 😉
И отдельно об иллюстрации. Рисунок этот со смыслом - сансара. Вот Кэн-тян в панамке, Судзукэн в форме, Отоко-нэдзуми, длинноволосый Судзуки красавчик и, наконец, он же в свои 55, что смотрит на себя в 3 года. Закат символизирует, что пол жизни прошло а он.. все ходит по кругу вокруг своей Нэпуты, на которой явно или расшифровав можно видеть все, что его водит по этому кругу. Поклонники справятся точно.
Перевод: Саяка Гондайра, студентка кафедры русского языка факультета иностранных языков университета «Дзёти».
Литературный редактор: Светлана Латышева, доцент кафедры русского языка факультета иностранных языков университета «Дзёти».
Иллюстратор: Лиза Баржанская.
(скромно) Директор проекта: Татьяна Романова
______________________ --- Ningen Isu Official --- HP: ningen-isu.com Twitter: ningenisu_staff FB: ninngennisu Instagram: ningen_isu/ YouTube: Ningen Isu
#ningenisu #人間椅子